|
东方网4月9日消息:从第一次世界大战开始,每次战争都会衍生出一些新名词,伊拉克战争也不例外。日前,美国的一批语言学者和国际问题专家评出了伊拉克战场上的新名词。
斩首行动(DECAPITATION STRIKE)
美国锡拉丘茨大学的传媒学教授汤普森表示,说穿了,“斩首行动”其实就是“密谋刺杀”。1991年海湾战争期间,美国人就将伊拉克比做中世纪西方邪恶的象征——蛇。当时的美军指挥官鲍威尔曾说过,伊拉克就像一条蛇,我们要将其“斩首”。
震撼(SHOCK AND AWE)
美国一位著名广告词撰稿人表示,“震撼”这个词并不高明,有盛气凌人之嫌。不过,该词在美国日渐流行,连《纽约时报》有关今年奥斯卡评奖的报道都被冠上了“奥斯卡震撼夜”的名字。
友军炮火(BLUE ON BLUE)
其原先的字面意思为“蓝色目标打击蓝色目标”,这来自冷战时期。当时美英将己方的军队称做蓝色部队,一旦两支蓝色部队互相打击时,也就意味着“友军炮火”事件的发生。
嵌入(EMBEDDED)
600多名“嵌入式”记者随军采访,第一时间发回现场报道。但美国华盛顿大学的一名政治学教授菲尔茨认为,“嵌入式”记者由于和美英军队同吃同住,难免“日久生情”,他们的报道会有失客观与公正。
大规模杀伤性武器(WMD)
这是伊拉克战争中最惹眼的名词,美国方言协会甚至将它评为“年度最佳词组”。只可惜美英联军直到现在也没能在伊拉克境内寻觅到它的踪迹,害得美军中央司令部发言人一听到记者提“WMD”就一脸官司。
|